您当前位置:首页 > 优秀美文 > 伤感美文 > 一首英文诗被翻译中文后

一首英文诗被翻译中文后

2020-11-23 21:21阅读数() 加入收藏

   不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?  

原文:  

Yousaythatyouloverain,

butyouopenyourumbrellawhenitrains.  

Yousaythatyoulovethesun,  

butyoufindashadowspotwhenthesunshines.  

Yousaythatyoulovethewind,  

butyoucloseyourwindowswhenwindblows.  

ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.  

(普通版):  

你说你爱雨,  

但当细雨飘洒时你却撑开了伞;  

你说你爱太阳,  

但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;  

你说你爱风,  

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;  

你说你也爱我,  

而我却为此烦忧。  

(文艺版):  

你说烟雨微芒,  

兰亭远望;  

后来轻揽婆娑,  

深遮霓裳。  

你说春光烂漫,  

绿袖红香;  

后来内掩西楼,  

静立卿旁。  

你说软风轻拂,  

醉卧思量;  

后来紧掩门窗,  

漫帐成殇。  

你说情丝柔肠,  

如何相忘;  

我却眼波微转,  

兀自成霜。  

(诗经版):  

子言慕雨,  

启伞避之。  

子言好阳,  

寻荫拒之。  

子言喜风,  

阖户离之。  

子言偕老,  

吾所畏之。  

(离骚版):  

君乐雨兮启伞枝,  

君乐昼兮林蔽日,  

君乐风兮栏帐起,  

君乐吾兮吾心噬。  

(七言绝句版):  

恋雨却怕绣衣湿,  

喜日偏向树下倚。  

欲风总把绮窗关,  

叫奴如何心付伊。  

(七律压轴版):  

江南三月雨微茫,  

罗伞叠烟湿幽香。  

夏日微醺正可人,  

却傍佳木趁荫涼。  

霜风清和更初霁,  

轻蹙蛾眉锁朱窗。  

怜卿一片相思意,  

尤恐流年拆鸳鸯。

关键词: 一首英文诗被翻译中文后

上一篇:童年的水墨画 - 儿童诗歌朗读大全
下一篇:复生

相关作文